 | | 【 「その他」の蔵 】 |
◎「A rolling stone gathers no moss.」
【直訳】転がる石には苔が生えない。
【イギリス】
何度も仕事を変えたり、転居を繰り返す人は、苔がたまらないということ。
【アメリカ】
よく動いていれば、苔のような悪いものがたまらない、人間は安住が一番い
けないということ。
cf.イギリスは古いもの、安定していることに価値を見いだす国民。一方、ア
メリカでは履歴書の欄に職業欄が広く取ってある、つまり転職を繰り返し
ている人間ほど評価が高い傾向があり、住居も同様で、アメリカ人は、生
涯に平均15回転居を繰り返す、というデータもあるそうです。両国の価
値観の違いが、このような解釈の違いになって現れているといえるのでは
ないでしょうか。(^^ゞ
◎「All work and no play makes Jack a dull boy.」
−イギリスのことわざ−
勉強ばかりして遊ばないと、ダメな子供になってしまう、ということ。
◎「Two are better than one」
二人は一人に勝る。
◎「You cannot get blood out of stone.」
石から血をとることはできない。つまり、冷酷な人間から、同情は得られない
、ということ。
|
|